Tips On eLearning Content Localization For Your Online Training Program
Today, eLearning modules are not restricted to limited territories. In fact, nations worldwide with different cultures and languages are spoken use eLearning solutions. So, what makes them accessible offshore territories hassle-free? The answer is LOCALIZATION! In simpler terms, it adapts particular content into the target language.
However, localizing eLearning content is not an overnight
job. Either organization must have sufficient localization expertise or
resources to accomplish the task. Or else, localization service
providers are available 24*7 at clients service. Continue reading why eLearning
localization is needed? What is its benefit? And the most important, tips for
localizing eLearning content.
Why Is eLearning Localization Needed?
Undoubtedly, the world comprises of different language
learners. So, how do clients or eLearning companies connect with non English
learners through eLearning modules? Localizing eLearning content is the best
manner to adapt eLearning courses to the target culture.
What Are Advantages Of eLearning Localization?
An optimal localization is a key factor to cast eLearning
modules for worldwide learners. Not from a revenue perspective, but it helps
clients in several manners.
eLearning Content for All Language Learners
As mentioned above, the world comprises of different
language learners. How do connect with them? So, clients are left with two
options; one is the translation, and the next is localization. On the one hand,
translation means more time in L&D and translating each and every content.
At the same time, localization saves time and effort by localizing the existing
content.
Reach Wider Learner Base in Less Resource
So far, we understood that localization helps in modulating
content according to local cultural needs. But the story is not over yet! It
also helps eLearning companies to reach wider learner base is less capital
resource. As a result, clients receive higher ROI on eLearning localization
instead of developing the content from scratch.
A small twist, localizing the content in less time with
proficiency? It requires technical expertise and accurate solution that only localization service providers deliver.
Improved Consistency
Relevant eLearning without a proper flow and consistency is
of no use. Therefore, organizations must ensure the consistent flow of
eLearning information to worldwide learners. However, translation lacks behind
compared to localization. It is because translation start from zero levels
means scratch level.
Not the same case is with localization. Localization
delivers eLearning information with higher consistency and accuracy. Thus,
there is no room for errors in the localized content.
How To Localize The eLearning Content?
Now, after reading its importance and merits, the next
question that arises is how to make it possible? Below, we highlighted certain
tips and tricks to localize eLearning content. Read on.
Consider localization during the design phase
First, the process that every client follows to develop
modules is the designing. Remember to localize the content in the designing
process, or else it may spoil the broth. Hence, whether it is an eLearning
video or on screen text, localize the content in the designing process.
Completing this process in the early stage saves loads of effort and time.
Choose the right localization company
Next, there are many organizations worldwide, who feel the
localization is a technical burden. Why not outsource localization service providers? A reliable partner is a must when there are plenty of workarounds.
Believe us; there are no expensive charges or the hefty amount charged by the
prominent localization company. They are only a few clicks away.
Support localization with user friendly design
Do not make localized too complicated to understand. Along
with the technical aspect, the quality of content must also be put into serious
consideration. Hence, opt for user-friendly interfaces and designs that grab
the attention of the target audience. If designing a user-friendly interface is
becoming an overhead burden, connect with professional companies.
No localized texts on images
Although alt texts improve accessibility but do not put the
localized texts on images. It makes images too clumsy to understand. As a
result, learners will not understand the information and makes eLearning
localization of no use.
Understand the culture
Research about the target culture for which eLearning
content is under development process. Besides, know what color coding is
significant and not offensive. Also, keep an eye on the linguistic parameters.
Wrong localized content will lead to long legal battles and boycott brand
trends.
Comments
Post a Comment